Sprogspionen

Sprogspionen

Ironisk

Nye ordPosted by Marianne Rathje Tue, July 31, 2012 17:18:30

Da jeg vågnede i morges havde jeg en sang i hovedet. Det var ”Ironic” af Alanis Morisette fra 1995:

It's meeting the man of my dreams
And then meeting his beautiful wife
And isn't it ironic, don't you think.

Sangen har siddet i hovedet hele dagen og dermed stædigt insisteret på at jeg skulle tage mig af brugen af “ironisk” i dansk. For der er jo sket noget med betydningen. Tidligere kunne man bruge ironisk i udsagn som ”Var det ironisk ment?” eller ”Jeg forstår det ikke når du er ironisk”. Så var det med betydningen som (gerne) udtrykker sig ved hjælp af ironi’, som der står i Den Danske Ordbog. Der var altså tale om et UDTRYK der var ironisk, eller en person der UDTRYKTE sig ironisk. Flere ordbøger er ikke kommet videre end hertil. Det gælder Politikens Nudansk Ordbog, det gælder Nye Ord i Dansk, det gjaldt Ordbog over det Danske Sprog. Heller ikke i Sprognævnets ordsamling har man registreret andre betydninger af ”ironisk”, end den jeg har nævnt ovenfor.

Men (i hvert fald) siden 1990 har man kunnet se den nye betydning af "ironisk" i avisernes spalter, fx sådan her:

"Det er ironisk for mig, at det at få et barn så sent i livet og at nå et lang skridt i min karriere på samme tid er to uforenelige størrelser." (Interview med Glenn Close i Ekstra Bladet 18.5.1990)

"Efter han [Batman-morderen] færdiggjorde sit bachelor-studie i neurovidenskab fra University of California i 2010 havde han vanskeligheder med at finde et job. Selv om han var blandt de mest begavede. - Han var toppen af toppen, siger en af hans tidligere undervisere, Timothy P. White. Holmes fokuserede især på folks adfærd i sine studier. - Det er ironisk og trist, siger White." (Flensborg Avis 24.7.2012).

Den nye brug af ”ironisk” i dansk er med i Den Danske Ordbog: ’som er udtryk for eller forbundet med ironi’. Nu kan ”ironisk” altså bruges om andet end UDTRYK og PERSONER, dvs. NOGET kan være ironisk. Denne brug findes også i engelsk, jævnfør Alanis Morisette, så det kunne godt tænkes at det er kommet til os derfra – og måske har det fået et lille skub af Alanis’ sang. Som jeg stadig har i hovedet. Til gengæld er ”ironisk” i den nye betydning ikke kommet til mit ordforråd endnu: Jeg bruger ”pudsigt” eller ”det er skæbnens ironi”.

  • Comments(2)

Fill in only if you are not real





The following XHTML tags are allowed: <b>, <br/>, <em>, <i>, <strong>, <u>. CSS styles and Javascript are not permitted.
Posted by Marianne Rathje Fri, August 03, 2012 11:47:18

Tak for dit indspark, Anna. Jeg iler med et eksempel som i hvert fald ikke er oversat fra engelsk: Det handler om et par byrådsmedlemmer i Århus der er røget i totterne på hinanden:"-Er det ikke ironisk, at I nu kommunikerer om en kommunikationsstrategi i netop pressen?" »Det kan du godt kalde det, men jeg har jo ikke trukket den ud i pressen. Jeg oplever, at når hun ( Sanne Rubinke, red.) er presset, så trækker hun nogle ting ud i pressen.Nu vil jeg finde ud af, om byrådet er enig med mig i pressestrategien, og hvis ikke, så må jeg jo tage det til efterretning,« slutter borgmesteren." (Aarhus Stiftstidende, 12.11.11)Der er også utallige eksempler hvis man laver en søgning på google. Søg fx på "Er det ikke ironisk?". Så den nye brug er uden tvivl inspireret af det engelske, men findes altså ikke kun i oversættelser af engelske tekster eller skriverier om engelske forhold

Posted by Anna Thu, August 02, 2012 21:00:31

Jeg har aldrig tænkt over, at der skulle være en ny og en gammel måde at anvende ordet ironi på. Jeg tror egentlig ikke, at jeg ville sige at noget var ironisk, men det må jeg lige lægge mærke til fremover :) På engelsk kunne jeg dog sagtens høre mig selv sige det.

Jeg synes i øvrigt, at det er bemærkelsesværdigt at de to eksempler du hiver frem formentlig er oversat fra engelsk, for jeg synes der er kedelig tendens til at danske medier oversætter hovedløst fra engelsk. Ofte kan man læse et citat på en dansk nyhedsside, og så kan man derudfra gætte den præcise engelske formulering. Det er særligt når engelske udtryk og vendinger ikke fordanskes en smule i oversættelsen. Jeg ved ikke om det er et resultat heraf, men jeg er selv blevet lidt for slem til at oversætte engelske udtryk meget direkte direkte, hvis jeg ikke lige synes jeg kan finde et passende dansk udtryk. Altså udtryk hvor man ikke umiddelbart forstår meningen, hvis ikke man er bekendt med det engelske udtryk. Som når Caroline Fleming for eksempel siger "han har det godt i den hud, han er i".