Sprogspionen

Sprogspionen

Farvelade, chokolade, marmelade, remoulade

BørnesprogPosted by Marianne Rathje Mon, May 07, 2012 13:00:35
I morges bad min datter om sin farvelægge. Jeg sluttede min frem til at det måtte være farvelade hun mente, men som det så tit er med børnesprog, var det jo mere logisk hvis det hed en farvelægge: Når man farvelægger, må det man gør det med vel hedde en farvelægge.

Og så kom jeg til at spekulere over hvorfor det mon hedder en farvelade? Har det noget med en lade, altså sådan en hvor der er hø i, at gøre, eller er der en forbindelse til endelsen i chokolade, marmelade og remoulade?

Orddelen -lade i farvelade kommer af det nedertyske ord lade i betydningen ’kasse’, altså en farvekasse. Så man må sige at det ligger tæt på lade, som i den der bygning ude på landet, der kommer af et nedertysk ord for 'skrin, skuffe'.

Til gengæld har -lade’rne i chokolade, marmelade og remoulade ikke noget med farveladen at gøre: Chokolade er kommet via spansk fra det aztekiske sprog nahuatl i formen chocolatl, hvor det første led choco er af omstridt oprindelse, mens det sidste led atl betød 'vand', ordet marmelade er kommet til Danmark via fransk fra portugisisk marmelada, afledt af marmelo 'kvæde (frugt)', fra græsk melimelon 'honning-æble', og remoulade er kommet hertil fra fransk rémoulade, vist dannet af rémola der betød '(sort) ræddike', og en ræddike er vist en plante.

Og således kom man fra morgenmadens ”farvelægge” på en sproghistorisk rejse til langt sydligere himmelstrøg.

  • Comments(0)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post8