Sprogspionen

Sprogspionen

Orale

Unges sprogPosted by Marianne Rathje Mon, March 20, 2017 19:07:32

Mere teenagedansk. Jeg følger jo denne her hemmelige Facebookgruppe for teenagere og er stødt på (endnu) et udtryk som jeg ikke kendte, nemlig "orale". Det skal ikke udtales så det rimer på "morale", men på spansk med tryk på sidste stavelse "oralé". Udtalen kan man høre på den danske sanger Gillis nummer af samme navn fra 2015. De første linjer lyder sådan her:

Champagne i min ene hånd, orale
Stadig lige fra kvarteret, orale

Som man måske kan fornemme ud fra teksten til nummeret, er "orale" et udråbsord. Ingen danske ordbøger har ordet med, og blandt de engelske er det kun den brugerdrevne Urban Dictionary der har. I denne ordbog kan man læse at "orale" er et spansk ord brugt af mexicanere i betydningen 'right on', 'hell yes', 'okay' and 'alright', og at det for det meste siges entusiatisk. Som eksempel nævnes:

"Der er masser af gratis øl på baren, vil du med"" - "Orale!", lyder svaret.

Som man kan se på billedet ovenfor, bliver "orale" brugt i mange betydninger, men mest som udråb for noget positivt. Engelsk Wikipedia anfører at det udtrykker anerkendelse og opmuntring, og har i øvrigt en teori om at udtrykket er en afkortning af "ahora", der betyder "nu", kombineret med endelsen "-le", der angiver at det er et kraftudtryk.

For et par uger siden blev udtrykket i øvrigt diskuteret i Facebookgruppen "International hyggegruppe" efter opslaget her: "Hvad syntes (sic!) I om fyre der truer deres damer med våben? Er det okay eller er det orale?" Eftersom "orale" betyder noget godt, er opslaget altså en joke.






  • Comments(0)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post35