Sprogspionen

Sprogspionen

Orale

Unges sprogPosted by Marianne Rathje Mon, March 20, 2017 19:07:32

Mere teenagedansk. Jeg følger jo denne her hemmelige Facebookgruppe for teenagere og er stødt på (endnu) et udtryk som jeg ikke kendte, nemlig "orale". Det skal ikke udtales så det rimer på "morale", men på spansk med tryk på sidste stavelse "oralé". Udtalen kan man høre på den danske sanger Gillis nummer af samme navn fra 2015. De første linjer lyder sådan her:

Champagne i min ene hånd, orale
Stadig lige fra kvarteret, orale

Som man måske kan fornemme ud fra teksten til nummeret, er "orale" et udråbsord. Ingen danske ordbøger har ordet med, og blandt de engelske er det kun den brugerdrevne Urban Dictionary der har. I denne ordbog kan man læse at "orale" er et spansk ord brugt af mexicanere i betydningen 'right on', 'hell yes', 'okay' and 'alright', og at det for det meste siges entusiatisk. Som eksempel nævnes:

"Der er masser af gratis øl på baren, vil du med"" - "Orale!", lyder svaret.

Som man kan se på billedet ovenfor, bliver "orale" brugt i mange betydninger, men mest som udråb for noget positivt. Engelsk Wikipedia anfører at det udtrykker anerkendelse og opmuntring, og har i øvrigt en teori om at udtrykket er en afkortning af "ahora", der betyder "nu", kombineret med endelsen "-le", der angiver at det er et kraftudtryk.

For et par uger siden blev udtrykket i øvrigt diskuteret i Facebookgruppen "International hyggegruppe" efter opslaget her: "Hvad syntes (sic!) I om fyre der truer deres damer med våben? Er det okay eller er det orale?" Eftersom "orale" betyder noget godt, er opslaget altså en joke.






  • Comments(0)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post35

Cringe

Unges sprogPosted by Marianne Rathje Sat, March 18, 2017 15:07:02
I efteråret spurgte en mor i min datters klasse om jeg kendte ordet "cringe", for hendes teenagesøn sagde det hele tiden. Det gjorde jeg ikke på det tidspunkt, men efter at jeg nu har fulgt en Facebookgruppe med teenagemedlemmer det sidste halve år, har jeg set at det er et ret almindeligt ord blandt unge.

De unge bruger udtrykket som en reaktion på noget de finder pinligt, akavet, flovt, mærkeligt, klamt og tåbeligt. Altså som et tillægsord. Fx hvis nogen poster et Facebookopslag om at de ikke har nogen penge, og spørger om de andre i Facebookgruppen ikke vil overføre nogle penge til dem via mobilepay. "Cringe" skriver man så til opslaget.

"Cringe" er ikke at finde i nogen danske ordbøger endnu, heller ikke blandt Sprognævnets nye ord. Man må til de engelsksprogede ordbøger i stedet. Urban Dictionary, altså den online slangordbog der redigeres af internetbrugere, har som mest likede definition 'en ekstremt akavet, ubehagelig situation forårsaget af en person, en gruppe af personer eller omgivelser, der forårsager ekstrem forlegenhed', fx 'Det var cringe', altså også brugt som tillægsord (min oversættelse).

De mere etablerede engelske ordbøger (Oxford og Cambridge) har "cringe" med som et udsagnsord der betyder 'at føle sig meget flov' og 'krybe sammen indeni'. Gyldendals ordbøger oversætter "cringe" med 'krybe sammen, krumme tæer, føle sig pinligt berørt'.

Som udsagnsord kan man i engelsk spore ordet tilbage til 1800-tallet, så det er ikke nyt i engelsk. Det nye i engelsk er at det nu bruges som et tillægsord, dvs. at man ikke "cringer", men kan synes noget er "cringe". Og så er det jo nyt at man kan bruge det uoversat i dansk. Og voldsomt populært blandt teenagere.

På nettet kan jeg spore "cringe" i dansk tilbage til 2015, men udtryk plejer at være i talesproget før de kommer til skriftsproget. Siden det var populært for et halvt år siden på Vestsjælland hvor jeg bor, har det nok været i Københavnsk i længere tid. På den anden side kan jeg finde eksempler på fortvivlede teenagere der i 2016 spørger "Hvad betyder 'cringe', folk siger det hele tiden?', så nyt må det alligevel være. Det bruges i øvrigt også på svenske og norske sider, så det har sikkert spredt sig fra engelsk til resten af verden, som det plejer at ske.

Så nu ved vi altså hvad der ligger bag udtrykket når vores teenagere siger "cringe" - sikkert om noget vi gør.


  • Comments(0)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post34

Foof, vajayjay og punani

Unges sprogPosted by Marianne Rathje Sat, March 11, 2017 20:29:30

Hvad kalder man de kvindelige kønsorganer i dag, og hvad kaldte man dem tidligere?

Forleden blev jeg og andre kvinder interviewet til Politiken om hvad jeg vi kalder de kvindelige kønsorganer- det kan du se her. Jeg blev også spurgt om hvad de unge kvinder i dag kalder dem, og heldigvis var en kollega i nærheden. Hun kunne berette at hendes to døtre på 13 og 19 år bl.a. kalder kønsorganerne foof, vajayjay og punani. Jeg har aldrig hørt udtrykkene før, men hæfter mig selvfølgelig ved at de er engelske.

Urban Dictionary - en online amerikansk slangordbog - har alle 3 ord med. Her kan man læse at foof er et mildt og acceptabel ord, at vajayjay stammer fra serien Greys Anatomi, og at punani er et hawaiiansk udtryk der betyder 'himmelsk blomst'. Alle 3 udtryk ser ud til at være i brug i amerikansk, og de er så smuttet over til de danske unge sprogbrugere også.

Hvad kaldte man de kvindelige kønsorgan tidligere? Jeg fandt ud af i Ordbog over det danske sprog at fisse og kusse faktisk har været i dansk siden 17-1800-tallet, så det kunne være bud på hvad man brugte førhen. Hvad brugte man i din barndom/ungdom?

  • Comments(0)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post32

Ord der gør dig gammel II

Unges sprogPosted by Marianne Rathje Mon, April 09, 2012 16:41:15

Jeg har den senere tid haft fornøjelsen af at blive assisteret i mit arbejde af flere yngre medarbejdere. Selv om aldersforskellen ikke har været gabende stor, er der alligevel opstået et par misforståelser. Et eksempel på dette var noget så uskyldigt som min anmodning om at få min yngre kollega til at gøre noget elektronisk på computerskærmen til noget på papir læsbart. »Gider du at skrive det ud?«, sagde jeg. Min unge kollega så undrende på mig og sagde »Skal jeg skrive luder?«.

Muligvis var der tale om en simpel hørefejl (man siger jo ellers at det er de unge der mumler, og de gamle der ikke kan høre), men det viste sig at udtrykket skrive ud slet ikke gav mening for den unge pige. Adspurgt om hvad hun så kaldte det at få overført noget elektronisk til papir, svarede hun at det da hed printe. Så blev man lige dømt sprogligt gammel igen: printe, ikke skrive ud.

Hvis man til gengæld gerne vil være sprogligt ung med de unge, har jeg opdaget at det allestedsnærværende bandeord fuck kan bruges på en ny måde. I stedet for det velkendte »Hvad fanden laver du?«, »Hvorfor fanden sidder du her?« og »Hvor fanden er mine nøgler?« kan man opnå sproglig ungdommelighed ved at udskifte fanden med fuck: »Hvad fuck laver du?«, »Hvorfor fuck sidder du her?« og »Hvor fuck er mine nøgler?«. Fanden er gået hen og blevet sprogligt gammel.

Selv medlemmer af min aldrende generation (i 30'erne) kan dog af og til støde på udtryk der stiver vores egen sproglige ungdommelighed af. Således skurrede det uudholdeligt gammelt i mine ører da en ældre kollega brugte udtrykket strømere om politifolk. Jeg blev sendt helt tilbage til 1980'erne og tv-serien "Én gang strømer" med Jens Okking.

(Denne klumme har tidligere været bragt i Jyllands-Posten)

  • Comments(0)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post1

Ord der gør dig gammel

Unges sprogPosted by Marianne Rathje Sat, April 07, 2012 18:28:24

Vi kender det alle sammen - vi der har passeret de 30 år. Første gang et gråt hår eller en rynke viser sig i spejlet, er ikke sjov. Hårstrået og rynken er kommet snigende som en tyv om natten og er tydelige beviser på, at den første ungdom er overstået. Sådan kan det også være med ord. Der findes ord, som pludselig kan gøre os opmærksomme på, at vi ikke længere er på toppen af vores ungdom.

Sådan er det for eksempel med et ord som cowboybukser. Første gang jeg oplevede, at en ekspedient kneb øjnene sammen og spurgte » Mener du jeans?«, vidste jeg, at den første ungdom havde fortaget sig. Men jeg undrede mig nu alligevel. Det var jo ikke, fordi jeg havde sagt »Tøv en kende« eller »Den er mægtig, du gamle « eller et andet håbløst forældet udtryk. Men pludselig er cowboybukser blevet et aldersafslørende ord. Snigende som en tyv om natten er det kommet. Og det er jo bare starten.

For så kommer der flere skeptiske ekspedienter med sammenknebne øjne, når man i parfumeriafdelingen for eksempel spørger efter en rouge. Det var ikke det forældede kindrødt, jeg spurgte efter. Men nu hedder det åbenbart blush. Og ordet gamacher er det også kun os over 30-årige, der kan finde på at sige - nu hedder det leggings.

For at man ikke skal tro, at det aldersafslørende bare gælder engelske låneord, og man derfor blot kan oversætte alle ord til engelsk for at være med på noderne, kan man jo prøve at bede om en hof på en cafe. »En hvaffor en?! Nåååh, en carlsberg«.

Hvad er midlerne mod snigende forældelse? Ja, på den fysiske front kan man ty til kosmetiske operationer, på sprogfronten kan man prøve at tage de unges sprog til sig. Men enhver, der har prøvet at være over 30 og hørt sig selv sige super nice, ved, at det er en grim oplevelse. For ikke at tale om den væmmelse, man kan se i det unge menneskes ansigt, som man forsøgte at imponere.

Så i stedet for at være en kikset ung med de unge, kan man måske bruge en strategi, der luner lige så meget, men er knap så synlig: Man kan være ung med de gamle. Eksempelvis føler jeg mig ret ungdommelig, når jeg hører min 63-årige far bruge et ord som samfundshjælper, om det jeg ville kalde en oplukker. Eller når min mor kalder en (baby)lift for en indsats. Eller når min kollega fra samme generation bruger udtrykket strømere om politifolk.

Hvor gammel har man lige lov at være?

(Denne klumme har tidligere været bragt i Sjællandske og Jyllands-Posten)

  • Comments(10)//sprogspionen.mariannerathje.dk/#post0